2 czerwca 2012

Heart


Heart


Dzisiaj zajmiemy się szalenie istotną częścią ciała, a mianowicie – sercem. Serce, czyli 'heart', podobnie jak w jęz. polskim nie oznacza tylko jednego z naszych wewnętrznych organów, ale również emocje i uczucia.

Jak wszyscy wiedzą, ludzie dzielą się na tych którzy słuchają głosu serca „follow/ listen to their heart” i na tych którzy kierują się rozsądkiem „listen to reason”: „Don't ask me if you should marry Robert- follow your heart!”, czyli 'nie pytaj mnie czy masz wyjść za Roberta – posłuchaj głosu serca!' Ci drudzy mogliby powiedzieć tak: „I listened to reason and became a lawyer.”

No, ale wróćmy do sedna, czyli... do serca. I tak się otóż też składa, że „heart” po angielsku oznacza również 'sedno'- „To get to the heart of the matter we need to analize what has happened”, czyli 'żeby dotrzeć do sedna sprawy musimy przeanalizować to co się stało.'

Ponadto, jeden z kolorów w talii kart to oczywiście kier, czyli po angielsku 'hearts.'

A teraz kilka ciekawych idiomów z sercem w roli głównej...


IDIOM 1
heartthrob
Przystojny mężczyzna w showbiznesie, w szczególności aktor albo muzyk to dla kobiet 'heartthrob' czyli …obiekt kobiecych westchnień. Hmm.. Wielu można by tutaj przywołać- od Johnny Depp'a po Brad Pitt'a chociażby ;)

A typical heartthrob...

... and a typical heartthrobe in disguise...















IDIOM 2
break sb's heart
Jak wiadomo, miłość nie zawsze kończy się szczęśliwie, czyli happy end'em, nie raz ktoś nasze serce złamie i powiemy wtedy, że 'Diane broke John's heart when she left him' czyli odchodząc złamała mu serce. Warto jednak pamiętać, że 'to break sb's heart' oznacza również 'sprawić komuś ogromną przykrość, zasmucić'- 'It breaks my heart to see those animals suffering' – serce mi pęka na widok tych cierpiących zwierząt.

IDIOM 3
have a heart of gold/stone
Po polsku mówimy, że ktoś ma serce z kamienia, albo złote i tak samo jest po angielsku! 'She may seem unfriendly, but she has a heart of gold' (Może i wydaje się mało sympatyczna, ale ma złote serce.) Jeśli natomiast mamy do czynienia z osobnikiem zimnym i nieczułym to powiemy – „He has a heart of stone,” czyli ma serce z kamienia.

IDIOM 4
by heart
Jeśli coś znamy na pamięć, albo uczymy się czegoś na pamięć, to po angielsku uczymy się właśnie „przez serce.” Jeśli więc usłyszymy od kogoś, że „After a few days of phoning Ann, I knew her number by heart,” to możemy być pewni, że osoba ta zna numer telefonu Ann na wyrywki. Aktor na przykład mógłby stwierdzić, że musi się uczyć roli na pamięć, czyli „I have to learn my lines by heart.”

IDIOM 5
put your heart into something
Podobnie jak po polsku,  po angielsku możemy włożyć w coś serce, czyli bardzo się w coś zaangażować, czy też czemuś oddać: „If you really want this project to be successful, you'll have to put your heart into it.” Czyli 'jeśli naprawdę chcesz, żeby ten projekt odniósł sukces, to będziesz musiał włożyć w niego serce.'

Jak widać na podstawie przytoczonych zwrotów, jeśli przychodzi do serca, to angielski i polski nie różnią się tak bardzo. 

0 komentarze:

Prześlij komentarz

Poleć nas: