29 kwietnia 2012

Eats, Shoots & Leaves by Lynne Truss

Eats, Shoots & Leaves by Lynne Truss


This is one of those books that one should read over and over again and to quote Newsweek review of it, you could say “You don’t need to be a grammar nerd to enjoy it.” I have bought it by accident in NY only because I found its cover really intriguing.






The book is about punctuation and proves that it really matters a lot where a comma is placed in a sentence.


To give you just a taste of what the book is like:

A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.
‘Why?’ asks the confused waiter, as the panda makes towards
the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
‘I’m a panda,’ he says at the door. ‘Look it up.’
The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.
‘Panda. Large black-and-white bear like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.’

It was a page-turner and an eye-opener for me, so I could recommend it to anybody who teaches, learns or is simply interested in English.

Recently I’ve found a version of the book  for kids which is filled with lovely illustrations just like those:











So-   'STICKLERS, UNITE!'

5 IDIOMS WITH MIND


5 IDIOMS WITH MIND

Dzisiaj będzie trochę o MIND, czyli o umyśle. 

MIND to też oczywiście rozum. Pytając kogoś-
"What was in your mind?" pytamy: "Co ty sobie myślałeś?"

PEACE OF MIND to po angielsku ‘spokój ducha’, a jeśli coś jest AT THE BACK OF YOUR MIND, to jest ‘w głębi serca’- "At the back of my mind I had a lot of doubts" (W głębi serca miałem dużo wątpliwości). Można też coś mieć na umyśle, tzn. HAVE SOMETHING ON YOUR MIND, czyli myśleć o czymś intensywnie, zaprzątać sobie głowę myślami – "What do you have on mind?" (Czym sobie zaprzątasz głowę?)

MIND to też inteligencja lub intelekt. Powiedzieć możemy np. "He has a very good mind", czyli – "On jest bardzo inteligentny".


‘Sposób myslenia’ też może być tłumaczony jako MIND – np. możemy mówić o LOGICAL albo ANALYTIC MIND, czyli odpowiednio – o umyśle logicznym lub analitycznym.

Możemy również, podobnie jak w języku polskim, czytać w czyichś myślach, czyli READ SOMEBODY’S MIND – "He knows exactly what I’m gonna say – as if he read my mind” (On dokładnie wie co ja zamierzam powiedzieć – tak jakby czytał w moich myślach).  Jeśli się natomiast wahamy i nie wiemy co mamy zrobić lub co myśleć o danej sytuacji, to powiemy, że jesteśmy ‘w dwóch umysłach’ – I’M IN TWO MINDS ABOUT THIS (nie mogę się zdecydować, nie wiem co myśleć). Jak już się w końcu zdecydujemy, to powiemy- I’VE MADE UP MY MIND – ‘zdecydowałem’ albo MY MIND’S MADE UP – ‘postanowiłem’. Nawet jak się już raz zdecydujemy to zdanie możemy zmienić, czyli po prostu CHANGE YOUR MIND. I tak najważniejsze jest żeby zawsze mówić co się myśli, czyli SPEAK YOUR MIND.

MIND oznacza również pamięć, więc tak częsty zwrot, który musieliście nie raz słyszeć w piosenkach, najczęściej tych o miłości to I CAN’T GET HER OUT OF MY MIND, czyli ‘Nie mogę o niej zapomnieć’.

MIND może być też rozumiane w kontekście poczytalności, tak jak w zwrocie ARE YOU OUT OF YOUR MIND?, czyli ‘Zwariowałeś?’ lub ‘Rozum straciłeś?’ Jeśli natomiast wszystko jest z nami w porządku, powiemy że jesteśmy w pełni władz umysłowych, czyli I’M OF SOUND MIND.

No dodajmy jeszcze na koniec, że jeśli ktoś z was miał okazję przejechać się londyńskim metrem, to na pewno nie raz usłyszał komunikat „MIND THE GAP”, czyli ‘Uwaga! Przepaść’ oczywiście chodzi o prześwit między peronem a wagonem metra i o to, żebyśmy tam czasem nie wpadli.

Oto pięć idiomów z MIND w roli głównej:


COME/SPRING TO MIND

Jeśli niespodziewanie coś nam przyjdzie na myśl, albo do głowy, jak często mówimy po polsku, to po angielsku możemy powiedzieć IT’S JUST COME TO MIND – ‘właśnie mi to przyszło do głowy’. Zamiast COME możemy użyć czasownika SPRING i wyjdzie na to samo- ‘I’d like to buy him a present, but nothing springs to mind’ (Chciałbym mu kupić prezent, ale nic mi nie przychodzi do głowy). SPRING to oczywiście ‘skakać’ albo ‘pojawiać się.’ Jeśli natomiast coś nam ‘przejdzie przez myśl’ to powiemy- IT CROSSED MY MIND.


SLIP YOUR MIND

Wspominałam, że MIND może być rozumiane jako ‘pamięć’ i właśnie w takim znaczeniu wykorzystywane jest w idiomie SLIP YOUR MIND. Jeśli powiem- IT SIMPLY SLIPPED MY MIND, to oznacza, że ‘to po prostu wyleciało mi z głowy’, ‘zapomniałam’. SLIP to ‘poślizgnąć lub prześlizgnąć się’ więc coś po prostu prześlizgnęło się naszej pamięci.


BEAR/KEEP SOMETHING IN MIND

BEAR SOMETHING IN MIND to po angielsku ‘mieć coś na uwadze’, np. tutaj – ‘Bearing in mind that it was your first attempt, I think you did well’ (Biorąc pod uwagę, że to była Twoja pierwsza próba, myslę że poszło ci całkiem nieźle). BEAR to przede wszystkim ‘nosić’ np. imię lub znamiona czegoś – BEAR THE HALLMARK OF SOMETHING, w naszym dzisiejszym idiomie jednak jest synonimem do KEEP, czyli ‘trzymać.’


YOUR MIND GOES BLANK

Jeśli nasz umysł lub głowa idzie dosłownie w pustkę, to powiemy MY MIND GOES BLANK. Oczywiście nie chodzi o to, ze nasza głowa gdzieś chodzi, ale o to, że mamy pustkę w głowie. "When I looked at the exam questions, my mind went blank” – "Miałem pustke w głowie kiedy zobaczyłem pytania egzaminacyjne.” – komu się to chociaż raz na egzaminie nie zdarzyło? Słówko BLANK powinni kojarzyć wszyscy uczący się angielskiego, ponieważ instrukcja do wykonania jakiegokolwiek ćwiczenia w którym mamy uzupełnić luki brzmi nie inaczej jak- „Fill in the blanks”.


OUT OF SIGHT, OUT OF MIND

Na koniec jeszcze jeden zwrot z MIND i SIGHT, a mianowicie OUT OF SIGHT, OUT OF MIND, czyli ‘co z oczu to i z serca’, bo SIGHT to wzrok. Chyba wszyscy wiemy co to znaczy i że jak czegoś nie widzimy, to też mniej lub wcale o tym nie myślimy- „Ann hasn’t thought of her boyfriend since he went abroad. Out of sight, out of mind!” (Ania nie mysli o swoim chłopaku odkąd ten pojechał zagranicę. Co z oczu to i z serca!)

To wszystko na dzisiaj. Trzymajcie się!