Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Word of the Week. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Word of the Week. Pokaż wszystkie posty

28 lutego 2013

Strike

Cześć! Ostatnio na kilku zajęciach z rzędu przewijało mi się cały czas słowo strike. Niby nic, a jednak ciekawy przypadek, ponieważ nam Polakom od razu powinno kojarzyć się ze strajkiem, ale rzadko kiedy tak od razu dostrzegamy podobieństwo polskiego strajku do angielskiego strike. Może to przez pisownię, nie wiem, ale wiem, że warto się nad tym bardziej pochylić ;)





strike /straɪk/ to właśnie strajk, czyli protest:



They have been on strike since Monday.

Oni strajkują od poniedziałku.


If they don't listen to what we want to tell them, we'll go on strike!

Jeśli nie posłuchają tego, co mamy im do powiedzenia, zastrajkujemy!


It's a 15-day strike over pay.

To jest 15-dniowy strajk przeciwko płacom.


The labor union called the strike.

Związek zawodowy wezwał do podjęcia strajku.


The nurses said that if the government does not promise them pay rises, they would go on a hunger strike.

Pielęgniarki zapowiedziały, że jeśli rząd nie obieca im podwyżek, to rozpoczną strajk głodowy.



Mamy różne odmiany strajku:

  • lightning strike to strajk bez ostrzeżenia
  • sympathy strike to strajk solidarnościowy
  • wildcat strike to dziki strajk
  • hunger strike to strajk głodowy


Temple of the Dog  Hunger Strike (całe swoje młode lata spędziłam na słuchaniu grunge / Seattle sound i jak słyszę 'hunger strike' to od razu słyszę tą piosenkę, więc wybaczcie tę prywatę, ale się bez niej nie obędzie ;)



I don't mind stealing bread

From the mouths of decadence
But I can't feed on the powerless
When my cup's already overfilled,
But it's on the table
The fire is cooking
And they're farming babies
While slaves are working
Blood is on the table
And the mouths are choking
But I'm growing hungry

I don't mind stealing bread
From the mouths of decadence
But I can't feed on the powerless
When my cup's already overfilled
But it's on the table
The fires cooking
And they're farming babies
While the slaves are all working
And it's on the table
The mouths are choking
But I'm growing hungry
I'm going hungry




  • strike to też atak lub uderzenie w znaczeniu militarnym:



That was a strike against the president!

To był atak na prezydenta!


Bombs were used in the strike.

Do ataku użyto bomb.

  • air stike to byłby atak powietrzny, podczas gdy missile strike to atak rakietowy.


  • W przemyśle wydobywczym (mining industry) strike to odkrycie, tak jak discovery. An oil strike to np. odkrycie złóż ropy naftowej, a make a strike to hmm... natrafić na złoże.


  • W sporcie, np.w kręglach (bowling) strike jest wtedy gdy zbijemy wszystkie kule za pierwszym pchnięciem kuli.



strike może funkcjonować jako przymiotnik:



strike committee to komitet strajkowy

strike notice to by było zawiadomienie o strajku
a strike leader to przywódca strajkujących




Najwięcej znaczeń słowo strike ma jako czasownik :) Zaczynamy! Przede wszystkim trzeba pamiętać, że jest on nieregularny, czyli: 



strike - struck - struck


  • uderzać, trafiać:


Uderzać możemy praktycznie wszystkim we wszystko - od kogoś (strike somebody) poprzez coś (strike something), możemy uderzać w coś czymś (strike something with something)

He stroke me in the face!
On mnie uderzył w twarz!

She was struck by a bullet.
Została trafiona kulą.

He struck the door with a hammer.
Uderzył w drzwi młotkiem.

He struck me a blow.
Wymierzył mi cios.

Who struck the first blow?
Kto zadał pierwszy cios? / Kto zaczął?

Her daughter struck her a blow when she told her the truth.
To był dla niej cios, kiedy jej córka powiedziała jej prawdę.

  • atakować:
He struck at me!
Zaatakował mnie!

The terrorists have struck again.
Terroryści znowu zaatakowali.

  • Bardzo przydaje się słowo strike do opisywania 'uderzających' warunków pogodowych takich jak piorun lub katastrof (w znaczeniu dotykać) :

A lightning struck the house.
Piorun uderzył w dom.

An eartquake struck San Francisco last night.
Trzęsienie ziemi dotknęło San Francisco zeszłej nocy.

Disaster struck.
Wydarzyła się tragedia.








 
  • Oczywiście strike to strajkować:
They are striking for pay rises.
Oni strajkują domagając się podwyżek.


  • Można np. nagle stracić wzrok - be struck blind:

She was struck blind in the accident.
Nagle straciła wzrok w wypadku.

  • strike to też uderzać w znaczeniu przyjść do głowy:

An awful thought struck me.
Przyszła mi do głowy straszna myśl.

  • Może nam się coś jakimś wydawać lub robić na nas jakieś wrażenie:
It strikes me as funny that the should be together.
Wydaje mi się śmiesznym, że oni są razem.

He strikes me as an intelligent man.
Sprawia na mnie wrażenie inteligentnego.

Did anything strike you as odd?
Czy coś cie nie zdziwiło?

How did she strike you?
Jakie zrobiła na tobie wrażenie?

He wasn't struck with it.
Nie zrobiło to na niej wrażenia.

  • Przy okazji strike jako rzeczownika pisałam, że strike może oznaczać odkrycie. W znaczeniu czasownikowym mamy do czynienia z odkrywaniem lub natrafianiem na coś:

They struck gold in this area.
Natrafili na złoto na tym terenie.

  • strike a deal to dobić targu:
After a week's negotiations they struck a deal.
Po tygodniowych negocjacjach dobili targu.

  • strike a balance to z kolei znaleźć złoty środek:
We should strike a balance between work and family.
Powinniśmy znaleźć złoty środek pomiędzy praca a rodziną.

  • strike a match to zapalić zapałkę





  • zegar może wybijać godziny i to wybijanie to też strike po angielsku:
The clock struck seven.
Zegar wybił siódmą.

  • rozbierać lub zwijać takie rzeczy jak namioty, rusztowania lub żagle to ... strike:
They struck their camp.
Zwinęli swój obóz.

We must struck the scaffolding.
Musimy rozebrać rusztowanie.

  • wybijać monety - strike coins
  • strike back to odpowiedzieć atakiem na atak, zrewanżować się:
They struck back by bombing the area.
Odpowiedzieli bombardowaniem terenu.

  • be struck down by something to zapadać na coś, np. chorobę:
She was struck down by flu.
Zapadła na grypę.

  • srtike off to odbijać:
I had to strike off the main road.
Musiałam odbić z drogi głównej.

  • strike up to zaczynać grać, śpiewać albo zaczynać rozmowę z kimś, bądź też zaprzyjaźnić się:
The singer struck up and people started to dance.
Piosenkarka zaczęła śpiewać i ludzie zaczęli tańczyć.

Strike up the band!
Orkiestra, grać!

He struck up a conversation with her.
Zaczął z nią rozmowę.

They struck up a friendship with their neighbours.
Zaprzyjaźnili się ze swoimi sąsiadami.





Ciekawym wyrażeniem ze strike jest też strike it lucky, czyli mieć szczęście:

They were hoping to strike it lucky.
Mieli nadzieję, że będą mieli szczęście.

She struck it lucky!
Poszczęściło się jej!

A lucky strike to szczęśliwy traf:

Strike while the iron is hot to kuć żelazo póki gorące!

Strike a pose to przybierać pozę, np. kiedy pozujemy.



22 lutego 2013

Ameryki (nie) odkrywanie

Dziś będzie o pewnym wyrażeniu na zamówienie ;) , czyli o odkrywaniu Ameryki :)








Odkrywać Amerykę to odkrywać coś, co dla wszystkich na około jest oczywiste i już znane, czyli logicznie  - odkryć Amerykę oznacza popełnić truizm.

Po angielsku jednak Ameryki metaforycznie już nie odkrywamy, za to możemy wynaleźć ponownie koło, czyli:


REINVENT THE WHEEL


You don't need to reinvent the wheel. Read up on what others have done.
Nie musisz od razu odkrywać Ameryki. Poczytaj, co zrobili inni.


Why reinvent the wheel when there already are things like that?
Po co odkrywać Amerykę, skoro już są takie rzeczy?



Tutaj i tu  są ciekawe teksty z reinvent the wheel w roli głównej.


18 lutego 2013

Medicine a medication

Cześć! Ten post jest odpowiedzią na maila, którego dostałam od Karoliny. Jej zapytanie tyczyło się różnicy pomiędzy medicine a medication. Tak sobie pomyślałam, że nie tylko ją może zainteresować odpowiedź ;)


MEDICINE, czyli przede wszystkim medycyna jako dziedzina nauki:

He wants to study medicine. (Chce studiować medycynę)

After years of studies she finally became a doctor of medicine. (Po latach studiów w końcu została lekarzem medycyny.)

MEDICINE to też lekarstwo lub lek:

The best medicine for a cold is to stay in bed. (Najlepszym lekarstwem na przeziębienie jest pozostanie w łóżku.)

Jest też kilka idiomów z MEDICINE:

give sb a taste of their own medicine, czyli 'odpłacić komuś pięknym za nadobne'

take one's medicine like a man, czyli coś jak 'przełknąć gorzką pigułkę'



MEDICATION to też może być lekarstwo lub lek (czyli tutaj jest równoznaczne z MEDICINE):

Are you taking any medication? (Czy bierzesz jakieś leki?)


MEDICATION to jednak przede wszystkim kuracja (lekami) lub zabiegi, czyli coś znacznie szerszego w znaczeniu niż medicine (lekarstwo):

She was on medication* for asthma, so she couldn't take part in the race. (Przyjmowała leki na astmę więc nie mogła wziąć udziału w wyścigu.)

*be on medication to przyjmować leki w sensie odbywać kurację

give sb medication to podawać komuś leki, możemy też powiedzieć put sb on medication, czyli przypisać komuś leki lub take sb off medication, czyli zalecić komuś odstawienie leków/kuracji

Jak widać, różnica jest. Oba pojęcia pokrywają się w jednym aspekcie, mianowicie w znaczeniu leku/lekarstwa, ale używane są po angielsku nieco inaczej w tym znaczeniu, ponieważ medication to bardziej kuracja, czyli ogół działań i środków które stosujemy w celu leczenia, rzadziej pojedynczy lek.

Dzięki Karolina za bardzo ciekawe pytanie :))) Mam nadzieję, że chociaż w pewnym stopniu udało mi się na nie udzielić odpowiedzi.

14 lutego 2013

Beef

Beef, czyli wołowina. Koniec kropka. 







Wołowinę możemy dusić - STEW, piec - ROAST lub smażyć - FRY


Z wołowiny jest świetny aromatyczny rosół, czyli BEEF STOCK.


Stek wołowy (befsztyk) (mój faworyt i jeśli mogłabym wybierać, to ostatni posiłek;) to BEEFSTEAK. Dobry stek na pewno nie wyjdzie z mlecznej krowy, więc zapomnijcie o wołowinie z supermarketu. Na steki dobra jest wołowina Angus (czerwona lub czarna, ta druga lepsza) lub Hartford. Nie dajcie się też skusić na mrożoną wołowinę argentyńską sprzedawaną w polskich sklepach - są to przeważnie 'odpadki' które nie sprzedadzą się na rynku krajowym. Szczerze przyznam, w Polsce jeszcze nie udało mi się w restauracji zjeść dobrego steka, ale jak macie dobre mięso to możecie zrobić sami w domu. W Warszawie polecam sklep pana Grzegorza na ul. Polnej 13 lok.12. Pan Grzegorz zawsze doradzi, nawet jak się kompletnie na wołowinie nie znacie, a i przepisy ma fajne, jakiś czas temu w trakcie krojenia i sprzedawania 'zweryfikował' czy wiem jak robić boeuf bourguignon i doradził nawet najlepsze do tego wino.

New York strip
 (pl - stek z rostbefu)


Rib eye
(pl - stek z antrykotu)


T-Bone
(stek z kością, po jednej stronie polędwica, a po drugiej rostbef)
Fillet Mignon
(pl - stek z polędwicy wołowej)




Wołowina mielona to MINCED BEEF (po angielsku) lub GROUND BEEF (po amerykańsku). Świetna w Chilli con Carne. 






BEEF ma też inne, nieco bardziej metaforyczne znaczenie, może bowiem oznaczać PRETENSJĘ. Możemy powiedzieć: What's your beef??? (Co cię gryzie???/ O co ci chodzi???) lub I've got no beef with you. (Nic do ciebie nie mam.)



Czasownik to BEEF ON somebody ABOUT something oznacza 'psioczyć na kogoś:

He was beefing about having to do the shopping. (Psioczył, że musi zrobić zakupy.)

She started beefing on me, so I hang up. (Zaczęła na mnie psioczyć więc się rozłączyłam.)



BEEF UP to z kolei 'wzmacniać', 'urozmaicać' lub 'uatrakcyjniać' coś:

The company has plans to beef up its production. (Firma ma plany żeby urozmaicić produkcję.)

We need to find some new players to beef up the team. (Musimy znaleźć jakichś nowych graczy żeby wzmocnić drużynę.)


Beefcake ;)))

Mamy też idiom z BEEF w roli głównej: 

PUT A BIT OF BEEF INTO IT! - nie żałujcie mięśni

Push harder! Put some beef into it! (Pchaj mocniej! Nie żałuj mięśni!)



BEEFCAKE to osiłek lub mięśniak (jak kto woli), przedstawiciel płci mniej pięknej, zbudowany charakterystycznie atletycznie ;)))




Sunday Chilli con Carne

I made it on Sunday, since the name ;)) I dare say there's hardly anything better than this on a cold winter day. It has also got one big advantage - it's hot and spicy, very.... Which I love most.

Recipe:

Ingredients


  • 2 tbsp (table spoon - łyżka stołowa) olive oil

    1 onion, chopped (posiekana)

    5/6 garlic cloves (ząbki czosnku), crushed (zgniecione)

    500g lean beef mince (chudej mielonej wołowiny; jakość mięsa jest kluczowa - lepiej kupić w kawałku i samemu zmielić)

    100/150 ml red wine

    400g can chopped tomatoes (puszka krojonych pomidorów)

    3 tbsp tomato puree(przecieru pomidorowego)

    2 red chillies, thinly sliced (czerwone papryczki chilli, drobno pokrojone w plasterki)

    1 tsp (tea spoon - łyżeczka) ground cumin (mielonego kminku)

    1 tsp ground coriander (mielonej kolendry)

    1 tbs ground cinnamon (mielonego cynamonu)

    1/2 lemon zest (starta skórka z połowy cytryny)

    1 beef stock cube (kostka rosołowa wołowa)

    salt and freshly ground black pepper

    400g can red kidney beans, rinsed and drained (puszka czerwonej fasoli Kidney, odsączona z zalewy)

    400g can corn (puszka kukurydzy)

    400g can chickpeas (puszka ciecierzycy)

Preparation method


  1. Heat the oil in a large saucepan with a lid and fry the onion and garlic until softened. Increase the heat and add the mince, cooking quickly until browned and breaking down any chunks of meat with a wooden spoon. (Podgrzej oliwę w dużym garnku, przesmaż na niej cebulę i czosnek aż zmiękną. Zwiększ ogień i dodaj do garnka mielona wołowinę, przesmaż mięso aż będzie brązowe, mieszając i rozdrabniając je drewnianą łyżką)
  2. Pour in the red wine and boil for 2-3 minutes. (Dolej czerwone wino i gotuj 2-3 min)
  3. Stir in the tinned tomatoes, tomato purée, fresh chilli, cumin, coriander, cinnamon. Crumble 1 beef stock cube into 300 ml hot water and pour it into the pan. Season well with salt and freshly ground black pepper. Bring to a simmer, cover with a lid and cook over a gentle heat for about 50 minutes to 1 hour, stirring occasionally until the mixture is rich and thickened. (Dodaj pomidory z puszki, przecier pomidorowy, papryczki chilli, kminek, kolendrę, cynamon. Pokrusz kostkę rosołowa i rozpuść ja w 300 ml wody, wlej do garnka. Dopraw solą i świeżo mielonym pieprzem. Doprowadź do wrzenia, przykryj pokrywką i gotuj na małym ogniu przez ok. godzinę, mieszając od czasu do czasu aż będzie gęsta.)
  4. Add the kidney beans, corn, and chickpeas. Cook for a further ten minutes, uncovered.  Serve with bread, guacamole, sour cream or a big green salad. (Dodaj fasolę, kukurydzę i ciecierzycę. Gotuj bez przykrycia ok. 10 min. Podawaj z chlebem (u mnie grzanki czosnkowe), guakamole, kwaśną smietaną lub zieloną sałatką.)

1 lutego 2013

Phrasal Verbs with COME part 2

Dzisiaj część druga czasowników frazowych z come.

come apart
Zaczynamy od rozpadania się, czyli od come apart. Jeśli nasze buty lub na przykład łóżko się rozpadają możemy powiedzieć:

The shoes which I bought just a month ago are already coming apart.

come at
Come at sb. to zaatakować kogoś - She came at me with a knife. (Zaatakowała nie nożem)

come away
Come away to trochę taki synonim do leave, czyli wychodzić, odchodzić - They came away from the cinema and called a taxi. (Wyszli z kina i zamówili taksówkę), He came away with the feeling that nobody understood him. (Odszedł z poczuciem, że nikt go nie zrozumiał). Come away to też odsuwać się, np. Come away from the fire! (Odsuń się od ognia!). W końcu come away możemy użyć też do powiedzenia, że coś od czegoś odpadło - The wallpaper is coming away. (Tapeta odchodzi, odpada).

Norah Jones "Come away with me" z tekstem tak prostym ale bynajmniej nie banalnym, aby come away utknęło w pamięci :)



Come away with me in the night 
Come away with me 
And I will write you a song 

Come away with me on a bus 
Come away where they cant tempt us 
With their lies 

I want to walk with you 
On a cloudy day 
In fields where the yellow grass grows 
knee-high 
So wont you try to come 

Come away with me and we'll kiss 
On a mountaintop 
Come away with me 
And i'll never stop loving you 

And I want to wake up with the rain 
Falling on a tin roof 
While I'm safe there in your arms 
So all I ask is for you 
To come away with me in the night 
Come away with me 



come back
Come back to po prostu 'wrócić' - He came back at night; She came back to her husband.
Come back to też analogicznie 'powracać' - Memories came back when he saw her.
Można też 'wracać z czymś' czyli come back with sth - He came back with an idea to sell the house. (Wrócił z pomysłem sprzedania domu)
Coming back to what you were saying to z kolei 'wracając do tego co mówiłeś'
It's all coming back to me now to 'teraz wszystko sobie przypominam', jest to też tytuł jednej z najpiękniejszych soft rockowych ballad, napisanej przez Jima Steinmana. Steinman twierdził, że piosenka jest inspirowana "Wuthering Heights" ("Wichrowe Wzgórza") Emily Bronte. Bardzo długo nie chciał się zgodzić na to aby  Meat Loaf nagrał tą piosenkę, twierdził bowiem, że piosenka przeznaczona jest tylko na damski głos. W końcu, zanim Loaf uzyskał zgode na nagranie, piosenkę nagrała Celine Dion. Zamieszczam obie wersje - sami zdecydujcie która lepsza. Ja mam sentyment do Meat Loaf, ponieważ do tej pory pamiętam jak na początku lat 90-tych wlepiałam gałki w telewizor i oglądałam te jego teledyski, zawsze takie teatralne.

Meat Loaf



Celine Dion


There were nights when the wind was so cold
That my body froze in bed
If I just listened to it
Right outside the window

There were days when the sun was so cruel
That all the tears turned to dust (wszystkie łzy zamieniły się w pył)
And I just knew my eyes were
Drying up forever

I finished crying in the instant that you left
And I can't remember where or when or how
And I banished (porzuciłam)every memory you and I had ever made (Past Perfect Simple!)

But when you touch me like this
And you hold me like that
I just have to admit (muszę po prostu przyznać)
That it's all coming back to me
When I touch you like this
And I hold you like that
It's so hard to believe but (trudno w to uwierzyć)
It's all coming back to me
(It's all coming back, it's all coming back to me now)

There were moments of gold
And there were flashes of light
There were things I'd never do again
But then they'd always seemed right
There were nights of endless pleasure
It was more than any laws allow
Baby Baby

If I kiss you like this
And if you whisper like that (wyszeptam)
It was lost long ago
But it's all coming back to me
If you want me like this
And if you need me like that
It was dead long ago
But it's all coming back to me
It's so hard to resist (tak trudno się temu oprzeć)
And it's all coming back to me
I can barely recall
But it's all coming back to me now
But it's all coming back

There were those empty threats and hollow lies
And whenever you tried to hurt me
I just hurt you even worse
And so much deeper

There were hours that just went on for days
When alone at last we'd count up all the chances
That were lost to us forever

But you were history with the slamming of the door (trzaśnięcie drzwi)
And I made myself so strong again somehow
And I never wasted any of my time on you since then

But if I touch you like this
And if you kiss me like that
It was so long ago
But it's all coming back to me
If you touch me like this
And if I kiss you like that
It was gone with the wind (przeminęło z wiatrem)
But it's all coming back to me
(It's all coming back, it's all coming back to me now)

There were moments of gold
And there were flashes of light
There were things we'd never do again
But then they'd always seemed right
There were nights of endless pleasure
It was more than all your laws allow
Baby, Baby, Baby

When you touch me like this
And when you hold me like that
It was gone with the wind
But it's all coming back to me
When you see me like this
And when I see you like that
Then we see what we want to see
All coming back to me
The flesh and the fantasies
All coming back to me
I can barely recall
But it's all coming back to me now

If you forgive me all this
If I forgive you all that
We forgive and forget
And it's all coming back to me
When you see me like this
And when I see you like that
We see just what we want to see
Al coming back to me
The flesh and the fantasies
All coming back to me
I can barely recall but it's all coming back to me now

(It's all coming back to me now)
And when you kiss me like this
(It's all coming back to me now)
And when I touch you like that
(It's all coming back to me now)
If you do it like this
(It's all coming back to me now)
And if we...



come by
Come by to wpaść, zajrzeć do kogoś:
You should come by and see us! (Powinieneś do nas wpaść i się z nami zobaczyć)
Jeśli natomiast coś takiego jak job (praca), book (książka) lub money (pieniądze) jest hard to come by, to jest to trudne do zdobycia, znalezienia:
He would like to work a little and earn a lot, but a job like that is hard to come by.

To be continued... ;)))