Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Something interesting to watch :). Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Something interesting to watch :). Pokaż wszystkie posty

28 lutego 2013

Strike

Cześć! Ostatnio na kilku zajęciach z rzędu przewijało mi się cały czas słowo strike. Niby nic, a jednak ciekawy przypadek, ponieważ nam Polakom od razu powinno kojarzyć się ze strajkiem, ale rzadko kiedy tak od razu dostrzegamy podobieństwo polskiego strajku do angielskiego strike. Może to przez pisownię, nie wiem, ale wiem, że warto się nad tym bardziej pochylić ;)





strike /straɪk/ to właśnie strajk, czyli protest:



They have been on strike since Monday.

Oni strajkują od poniedziałku.


If they don't listen to what we want to tell them, we'll go on strike!

Jeśli nie posłuchają tego, co mamy im do powiedzenia, zastrajkujemy!


It's a 15-day strike over pay.

To jest 15-dniowy strajk przeciwko płacom.


The labor union called the strike.

Związek zawodowy wezwał do podjęcia strajku.


The nurses said that if the government does not promise them pay rises, they would go on a hunger strike.

Pielęgniarki zapowiedziały, że jeśli rząd nie obieca im podwyżek, to rozpoczną strajk głodowy.



Mamy różne odmiany strajku:

  • lightning strike to strajk bez ostrzeżenia
  • sympathy strike to strajk solidarnościowy
  • wildcat strike to dziki strajk
  • hunger strike to strajk głodowy


Temple of the Dog  Hunger Strike (całe swoje młode lata spędziłam na słuchaniu grunge / Seattle sound i jak słyszę 'hunger strike' to od razu słyszę tą piosenkę, więc wybaczcie tę prywatę, ale się bez niej nie obędzie ;)



I don't mind stealing bread

From the mouths of decadence
But I can't feed on the powerless
When my cup's already overfilled,
But it's on the table
The fire is cooking
And they're farming babies
While slaves are working
Blood is on the table
And the mouths are choking
But I'm growing hungry

I don't mind stealing bread
From the mouths of decadence
But I can't feed on the powerless
When my cup's already overfilled
But it's on the table
The fires cooking
And they're farming babies
While the slaves are all working
And it's on the table
The mouths are choking
But I'm growing hungry
I'm going hungry




  • strike to też atak lub uderzenie w znaczeniu militarnym:



That was a strike against the president!

To był atak na prezydenta!


Bombs were used in the strike.

Do ataku użyto bomb.

  • air stike to byłby atak powietrzny, podczas gdy missile strike to atak rakietowy.


  • W przemyśle wydobywczym (mining industry) strike to odkrycie, tak jak discovery. An oil strike to np. odkrycie złóż ropy naftowej, a make a strike to hmm... natrafić na złoże.


  • W sporcie, np.w kręglach (bowling) strike jest wtedy gdy zbijemy wszystkie kule za pierwszym pchnięciem kuli.



strike może funkcjonować jako przymiotnik:



strike committee to komitet strajkowy

strike notice to by było zawiadomienie o strajku
a strike leader to przywódca strajkujących




Najwięcej znaczeń słowo strike ma jako czasownik :) Zaczynamy! Przede wszystkim trzeba pamiętać, że jest on nieregularny, czyli: 



strike - struck - struck


  • uderzać, trafiać:


Uderzać możemy praktycznie wszystkim we wszystko - od kogoś (strike somebody) poprzez coś (strike something), możemy uderzać w coś czymś (strike something with something)

He stroke me in the face!
On mnie uderzył w twarz!

She was struck by a bullet.
Została trafiona kulą.

He struck the door with a hammer.
Uderzył w drzwi młotkiem.

He struck me a blow.
Wymierzył mi cios.

Who struck the first blow?
Kto zadał pierwszy cios? / Kto zaczął?

Her daughter struck her a blow when she told her the truth.
To był dla niej cios, kiedy jej córka powiedziała jej prawdę.

  • atakować:
He struck at me!
Zaatakował mnie!

The terrorists have struck again.
Terroryści znowu zaatakowali.

  • Bardzo przydaje się słowo strike do opisywania 'uderzających' warunków pogodowych takich jak piorun lub katastrof (w znaczeniu dotykać) :

A lightning struck the house.
Piorun uderzył w dom.

An eartquake struck San Francisco last night.
Trzęsienie ziemi dotknęło San Francisco zeszłej nocy.

Disaster struck.
Wydarzyła się tragedia.








 
  • Oczywiście strike to strajkować:
They are striking for pay rises.
Oni strajkują domagając się podwyżek.


  • Można np. nagle stracić wzrok - be struck blind:

She was struck blind in the accident.
Nagle straciła wzrok w wypadku.

  • strike to też uderzać w znaczeniu przyjść do głowy:

An awful thought struck me.
Przyszła mi do głowy straszna myśl.

  • Może nam się coś jakimś wydawać lub robić na nas jakieś wrażenie:
It strikes me as funny that the should be together.
Wydaje mi się śmiesznym, że oni są razem.

He strikes me as an intelligent man.
Sprawia na mnie wrażenie inteligentnego.

Did anything strike you as odd?
Czy coś cie nie zdziwiło?

How did she strike you?
Jakie zrobiła na tobie wrażenie?

He wasn't struck with it.
Nie zrobiło to na niej wrażenia.

  • Przy okazji strike jako rzeczownika pisałam, że strike może oznaczać odkrycie. W znaczeniu czasownikowym mamy do czynienia z odkrywaniem lub natrafianiem na coś:

They struck gold in this area.
Natrafili na złoto na tym terenie.

  • strike a deal to dobić targu:
After a week's negotiations they struck a deal.
Po tygodniowych negocjacjach dobili targu.

  • strike a balance to z kolei znaleźć złoty środek:
We should strike a balance between work and family.
Powinniśmy znaleźć złoty środek pomiędzy praca a rodziną.

  • strike a match to zapalić zapałkę





  • zegar może wybijać godziny i to wybijanie to też strike po angielsku:
The clock struck seven.
Zegar wybił siódmą.

  • rozbierać lub zwijać takie rzeczy jak namioty, rusztowania lub żagle to ... strike:
They struck their camp.
Zwinęli swój obóz.

We must struck the scaffolding.
Musimy rozebrać rusztowanie.

  • wybijać monety - strike coins
  • strike back to odpowiedzieć atakiem na atak, zrewanżować się:
They struck back by bombing the area.
Odpowiedzieli bombardowaniem terenu.

  • be struck down by something to zapadać na coś, np. chorobę:
She was struck down by flu.
Zapadła na grypę.

  • srtike off to odbijać:
I had to strike off the main road.
Musiałam odbić z drogi głównej.

  • strike up to zaczynać grać, śpiewać albo zaczynać rozmowę z kimś, bądź też zaprzyjaźnić się:
The singer struck up and people started to dance.
Piosenkarka zaczęła śpiewać i ludzie zaczęli tańczyć.

Strike up the band!
Orkiestra, grać!

He struck up a conversation with her.
Zaczął z nią rozmowę.

They struck up a friendship with their neighbours.
Zaprzyjaźnili się ze swoimi sąsiadami.





Ciekawym wyrażeniem ze strike jest też strike it lucky, czyli mieć szczęście:

They were hoping to strike it lucky.
Mieli nadzieję, że będą mieli szczęście.

She struck it lucky!
Poszczęściło się jej!

A lucky strike to szczęśliwy traf:

Strike while the iron is hot to kuć żelazo póki gorące!

Strike a pose to przybierać pozę, np. kiedy pozujemy.



26 lutego 2013

Alanis Morissette Hand In My Pocket

Są takie piosenki z których można nauczyć się więcej praktycznych słówek i ciekawych wyrażeń niż z niejednej zwykłej lekcji. I to jest post o jednej z takich piosenek. Alanis Morissette "Hand In My Pocket", bo o niej mowa, pochodzi z albumu "Jagged Little Pill" wydanego w 1995 r. Świetnie nadaje się do nauki z kilku względów- Alanis śpiewa w miarę wolno i całkiem wyraźnie, słownictwo nie jest skomplikowane i nawet na najniższych poziomach znajomości języka angielskiego można wiele zrozumieć, no i jest tu sporo powtórzeń :)




I'm broke but I'm happy, I'm poor but I'm kind

Jestem spłukana ale szczęśliwa, jestem biedna ale jestem uprzejma

I'm short but I'm healthy, yeah

Jestem niska ale jestem zdrowa

I'm high but I'm grounded, I'm sane but I'm overwhelmed

Jestem na haju ale jestem uziemiona, jestem przy zdrowych zmysłach ale jestem onieśmielona

I'm lost but I'm hopeful, baby

Jestem zagubiona ale jestem pełna nadziei, kotku

What it all comes down to

Do czego się to wszystko sprowadza

Is that everything's gonna be fine, fine, fine

Czy do tego, że wszystko będzie dobrze, dobrze, dobrze

'Cause I've got one hand in my pocket

Bo mam jedną rękę w kieszeni

And the other one is giving a high five

A druga przybija piątkę

I feel drunk but I'm sober, I'm young and I'm underpaid

Czuję się pijana ale jestem trzeźwa, jestem młoda i jestem niedostatecznie wynagradzana

I'm tired but I'm working, yeah

Jestem zmęczona ale pracuję

I care but I'm restless, I'm here but I'm really gone

Zależy mi ale jestem niespokojna, jestem tutaj ale tak naprawdę mnie nie ma

I'm wrong and I'm sorry baby

Mylę się i przepraszam kotku

What it all comes down to
Do czego się to wszystko sprowadza

Is that everything is going to be quite alright
Czy do tego, że wszystko będzie całkiem dobrze

'Cause I've got one hand in my pocket
Bo mam jedną rękę w kieszeni

And the other one is flicking a cigarette
A druga strzepuje papierosa

What it all comes down to
Do czego się to wszystko sprowadza

Is that I haven't got it all figured out just yet

Czy do tego, że jeszcze tego nie pojęłam

'Cause I've got one hand in my pocket
Bo mam jedną rękę w kieszeni

And the other one is giving a peace sign
A druga pokazuje znak pokoju

I'm free but I'm focused, I'm green but I'm wise

Jestem wolna ale skoncentrowana, jestem zielona ale jestem mądra

I'm hard but I'm friendly, baby
Jestem trudna ale jestem przyjacielska, kotku

I'm sad but I'm laughing, I'm brave but I'm chickenshit*

Jestem smutna ale się śmieję, jestem odważna ale jestem tchórzem* (chickenshit to taki tchórz, chociaż zdecydowanie bardziej wulgarnie niż po polsku, ale nic poza tchórzem i cieniasem nie przychodzi mi do głowy;)

I'm sick but I'm pretty baby

Jestem chora ale jestem piękna kotku

And what it all boils down to

I do czego się to wszystko sprowadza

Is that no one's really got it figured out just yet
Czy do tego, że nikt się jeszcze tego nie domyślił

I've got one hand in my pocket
Mam jedną rękę w kieszeni

And the other one is playing the piano
A drugą gram na pianinie

And what it all comes down to, my friends, yeah
I do czego się to wszystko sprowadza, moi drodzy

Is that everything is just fine fine fine

Czy do tego, że wszystko jest dobrze, dobrze, dobrze

I've got one hand in my pocket
Mam jedną rękę w kieszeni

And the other one is hailing a taxi cab

A drugą zatrzymuję taksówkę

7 lutego 2013

Monty Python's Dead Parrot Sketch


The Dead Parrot Sketch is a popular sketch from Monty Python's Flying Circus. Written by John Cleese and Graham Chapman in the 1960's, it is one of the most famous sketches in the history of British television. It is a dialogue between Mr. Praline, a customer, and a shop owner. They are arguing over the state of a Norwegian Blue parrot bought by Mr. Praline.






The cast:

MR. PRALINE - John Cleese
SHOP OWNER - Michael Palin


The sketch:

A customer enters a pet shop.

Mr. Praline: 'Ello, I wish to register a complaint. (Pragnę złożyć reklamację.)

(The owner does not respond.)

Mr. Praline: 'Ello, Miss?

Owner: What do you mean "miss"?

Mr. Praline: (pause) I'm sorry, I have a cold. I wish to make a complaint!

Owner: We're closin' for lunch.

Mr. Praline: Never mind that, my lad. (Nie ważne chłopcze.)
I wish to complain about this parrot what I purchased (zakupiłem) not half an hour ago from this very boutique. 

Owner: Oh yes, the, uh, the Norwegian Blue...What's,uh...What's wrong with it? (A co z nią jest nie tak?)

Mr. Praline: I'll tell you what's wrong with it, my lad. 'E's dead, that's what's wrong with it! (Ona jest martwa, oto co jest z nią nie tak!)

Owner: No, no, 'e's uh,...he's resting. (Ona odpoczywa.)

Mr. Praline: Look, matey, I know a dead parrot when I see one, and I'm looking at one right now. 

Owner: No no he's not dead, he's, he's restin'! Remarkable bird, the Norwegian Blue, isn't it, ay? Beautiful plumage! (Piękne upierzenie!)

Mr. Praline: The plumage don't enter into it. It's stone dead. (Upierzenie nie ma nic do tego. Jest kompletnie martwa.)

Owner: Nononono, no, no! 'E's resting!

Mr. Praline: All right then, if he's restin', I'll wake him up! (shouting at the cage) 'Ello, Mister Polly Parrot! I've got a lovely fresh cuttle fish for you if you show... (Mam dla ciebie cudowna świeżutką mątwę jeśli tylko pokarzesz...)

(owner hits the cage)

Owner: There, he moved! (O! Ruszyła się!)

Mr. Praline: No, he didn't, that was you hitting the cage! (Nie, nie ruszyła się. To ty uderzyłeś w klatkę!)

Owner: I never!!

Mr. Praline: Yes, you did!

Owner: I never, never did anything...

Mr. Praline: (yelling and hitting the cage repeatedly) 'ELLO POLLY!!!!! 

(Takes parrot out of the cage and thumps its head on the counter. Throws it up in the air and watches it plummet to the floor.)

Mr. Praline: Now that's what I call a dead parrot. (No, to właśnie nazywam martwą papugą.)

Owner: No, no.....No, 'e's stunned! (Nie, ona jest ogłuszona!)

Mr. Praline: STUNNED?!? (Ogłuszona?!?)

Owner: Yeah! You stunned him, just as he was wakin' up! Norwegian Blues stun easily, major. (Ogłuszyłeś ją jak się budziła! Bardzo łatwo można ogłuszyć Norwegian Blues)

Mr. Praline: Um...now look...now look, mate, I've definitely 'ad enough of this. (Mam  już tego po dziurki w nosie!) 
That parrot is definitely deceased, and when I purchased it not 'alf an hour ago, you assured me that its total lack of movement was due to it bein' tired and shagged out following a prolonged squawk. (Ta papuga jest definitywnie nieboszczykiem, a kiedy ją kupowałem nie całe pół godziny temu, zapewniałeś mnie, że jej kompletny brak ruchu jest wynikiem zmęczenia i zmordowania na skutek długiego skrzeczenia.)

Owner: Well, he's...he's, ah...probably pining for the fjords. (Eh, ona prawdopodobnie tęskni za fiordami.)

Mr. Praline: PININ' for the FJORDS?!?!?!? (Tęskni za fiordami?!) 
What kind of talk is that?
Look, why did he fall flat on his back the moment I got 'im home? (Posłuchaj, to dlaczego padła na grzbiet jak długa w momencie kiedy przyniosłem ją do domu?)

Owner: The Norwegian Blue prefers keepin' on it's back! (Norwegian Blue preferuje leżenie na grzbiecie!)
Beautiful bird, id'nit, squire? Lovely plumage!

Mr. Praline: Look, I took the liberty of examining that parrot when I got it home, and I discovered the only reason that it had been sitting on its perch in the first place was that it had been NAILED there. (Posłuchaj! Pozwoliłem sobie zbadać tą papugę kiedy ją przyniosłem do domu i odkryłem, że jedynym powodem dla którego siedzi na pręcie jest fakt, że została do niego przybita gwoździami.)
(pause)

Owner: Well, o'course it was nailed there! If I hadn't nailed that bird down, it would have nuzzled up to those bars, bent 'em apart with its beak, and VOOM! Feeweeweewee! (Gdybym jej nie przybił gwoździami to wsadziłaby dziób między pręty klatki, rozgięłaby je dziobem i FRUUU! - zwróćcie uwagę jakie piękne trzecie zdanie warunkowe!)

Mr. Praline: "VOOM"?!? Mate, this bird wouldn't "voom" if you put four million volts through it! 'E's bleedin' demised! (Stary! Ten ptak by nie pofrunął nawet jeśli byś przepuścił przez niego cztery miliony voltów! On jest cholernym zgonem!)

Owner: No no! 'E's pining! (Ona tęskni!)

Mr. Praline: 'E's not pinin'! 'E's passed on! (Ona odeszła!) This parrot is no more! (Jej już nie ma!) He has ceased to be! (Ona przestała istnieć!) 'E's expired and gone to meet 'is maker! (Ona wygasła i poszła na spotkanie ze stwórcą!) 'E's a stiff! (Jest sztywna!) Bereft of life (Pozbawiona życia), 'e rests in peace! (Spoczywa w pokoju!) If you hadn't nailed 'im to the perch 'e'd be pushing up the daisies! (Jakbyś jej nie przybił gwoździami do pręta to by wąchała kwiatki od spodu!)  'Is metabolic processes are now 'istory! (Jej procesy metaboliczne są już historią!) 'E's off the twig! 'E's kicked the bucket (Stuknęła w kalendarz), 'e's shuffled off 'is mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin' choir invisible!! THIS IS AN EX-PARROT!! (To jest ex-papuga!)

(pause)

Owner: Well, I'd better replace it, then. (Lepiej ją wymienię)
(he takes a quick peek behind the counter) Sorry squire, I've had a look 'round the back of the shop, and uh, we're right out of parrots. (Skończyły nam się papugi)

Mr. Praline: I see. I see, I get the picture. (Rozumiem. Rozumiem, rozumiem sytuację.)

Owner: (pause) I got a slug. (Mam nagiego ślimaka.)

(pause)


Mr. Praline: Pray, does it talk? (Błagam, czy on mówi?)

Owner: Nnnnot really.

Mr. Praline: WELL IT'S SARCELY A REPLACEMENT, IS IT?!!???!!? (No cóż, to żadna wymiana, nieprawdaż?)

Owner: N-no, I guess not. (gets ashamed, looks at his feet)

Mr. Praline: Well.

(pause)

Owner: (quietly) D'you.... d'you want to come back to my place?

Mr. Praline: (looks around) Yeah, all right, sure.

Mr. Praline: This is Bolton, is it? (Jestem w Bolton, prawda?)

Owner: (with a fake mustache) No, it's Ipswitch. (Nie, w Ipswitch)

Mr. Praline: (looking at the camera) That's inter-city rail for you.

(Mr. Praine goes to the train station. He addresses a man standing behind a desk marked "Complaints".)

Mr. Praline: I wish to complain. (Chciałbym złożyć zażalenie)

Attendant: I DON'T HAVE TO DO THIS JOB, YOU KNOW!!! (Ja wcale nie muszę tego robić, wiesz?)

Mr. Praline: I beg your pardon...? (Słucham?)

Attendant: I'm a qualified brain surgeon! I only do this job because I like being my own boss! (Jestem wykwalifikowanym neurochirurgiem! Robię to tylko dlatego, że lubię być swoim szefem!)

Mr. Praline: Excuse me, this is irrelevant, isn't it? (Przepraszam, to jest nieistotne, czyż nie?)

Attendant: Yeah, well it's not easy to pad these python files out to 150 lines, you know.

Mr. Praline: Well, I wish to complain. I got on the Bolton train and found myself deposited here in Ipswitch. (No cóż, pragnę złożyć zażalenie. Wsiadłem do pociągu do Bolton i znalazłem się tutaj, w Ipswitch.)

Attendant: No, this is Bolton.

Mr. Praline: (to the camera) The pet shop man's brother was lying!!

Attendant: Can't blame British Rail for that. (Nie możesz winić za to brytyjskiej kolei)

Mr. Praline: In that case, I shall return to the pet shop! (W takim razie, wracam do sklepu zoologicznego!)

He does.

Mr. Praline: I understand this IS Bolton. (Rozumiem, że to JEST Bolton)

Owner: (still with the fake mustache) Yes?

Mr. Praline: You told me it was Ipswitch! (Powiedziałeś mi, że jestem w Ipswitch)

Owner: ...It was a pun. (To była gra słów)

Mr. Praline: (pause) A PUN?!? (Gra słów?!)

Owner: No, no...not a pun...What's that thing that reads the same backwards as forwards? (Nie, nie gra słów... Jak się nazywa to coś, co czytane od prawej do lewej i od lewej do prawej wychodzi na to samo?)

Mr. Praline: (Long pause) A palindrome...? (Palindrom?)

Owner: Yeah, that's it! (Tak, to jest to!)

Mr. Praline: It's not a palindrome! The palindrome of "Bolton" would be "Notlob"!! It don't work!!

Owner: Well, what do you want?

Mr. Praline: I'm not prepared to pursue my line of inquiry any further as I think this is getting too silly! (Nie jestem przygotowany na dalsze zasięganie informacji, jako że uważam, że to się zaczyna robić śmieszne!)

Sergeant-Major: Quite agree, quite agree, too silly, far too silly...