Dzisiaj będzie o kradzieży czyjegoś grzmotu czyli o jednym z moich ulubionych idiomów w języku angielskim tzn. STEAL SOMEBODY'S THUNDER.
Definition: to do what someone else was going to do before they do it, especially if this takes success or praise away from them
To STEAL sb's THUNDER to zrobić coś, co ktoś inny chciał zrobić i w ten sposób uprzedzić go odbierając całą uwagę i zainteresowanie tym wydarzeniem.
Hmm.. nie wiem na ile ta definicja jest wystarczająca, ale jest to coś w stylu ściągnięcia na siebie całej uwagi.
Tego idiomu nauczyłam się wiele lat temu oglądając Friends, gdzie w pierwszym odcinku sezonu siódmego w dniu kiedy wszyscy zamierzają świętować zaręczyny Moniki i Chandlera, Rachel proponuje Rossowi niezobowiązującą noc razem. Gdy Rachel i Ross całują się na korytarzu, Monika otwiera drzwi (prześwietny komentarz Moniki pt. "I'm sorry, apparently I've opened the door to the past!") i zarzuca im ściągnięcie na siebie całej uwagi ("You kind of stole my thunder!")
Sandy stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I'd planned to tell people about my pregnancy.
Edward stole my expression. He's such a thunder thief.
A: I think we should do our presentation about Stem Cell Research. B: Great idea! I’m going to tell the professor! A: I should tell the professor because it was my idea. Stop stealing my thunder!
First Conditional, czyli pierwszy okres warunkowy. Zdania warunkowe to zagadnienie, które potrafi przyprawić o ból głowy szczególnie jeszcze nie zaawansowanych z racji na specyficzne konstrukcje gramatyczne w nich zawarte. Jednak warto poświęcić trochę czasu na zgłębienie tematu, ponieważ takie zdania budujemy bardzo często nawet nie zdając sobie z tego sprawy. Jeśli wyćwiczycie budowę takich zdań to na pewno wam się odwdzięczą w mowie :) Dzisiaj będzie o Jego Wysokości Pierwszym Okresie Warunkowym ;))
Pierwszy okres warunkowy służy nam do opisania prawdopodobnych wydarzeń w przyszłości (POSSIBLE FUTURE EVENTS) i ich rezultatów:
If you fail the test, you will have to take it again.
Jeśli oblejesz test, będziesz musiał go napisać ponownie.
We will go for a walk tomorrow if the weather is fine.
Pójdziemy jutro na spacer jeśli pogoda dopisze.
You can go out to play if you do your homework.
Możesz wyjść na dwór (na pole;))) sie pobawić jeśli odrobisz lekcje.
Możemy również użyć pierwszego warunku do zaproponowania, zasugerowania czegoś lub ostrzeżenia:
I'll call the police if you don't go out!
Wezwę policje jeśli nie wyjdziesz!
Shall we go out tomorrow if the weather is good?
Wyjdziemy jutro jeśli pogoda dopisze?
I'll do the washing if you don't have time.
Ja pozmywam jeśli ty nie masz czasu.
Zdarzają się też zdania, które są rozkazami i jak nazwa wskazuje zawierają tryb rozkazujący w jednej ze swoich części:
If you get home late, be quiet!!!
Jak przychodzisz późno do domu to bądź cicho!
KONSTRUKCJA ZDANIA
Kluczowym elementem jest tutaj IF, czyli JEŚLI.
Po IF używamy czasu teraźniejszego i mogą to być różne konstrukcje teraźniejsze: Present Simple, Present Continuous lub Present Perfect.
W zdaniu 'bez IF' (w zdaniu głównym/nadrzędnym) używamy odpowiednio: WILL z bezokolicznikiem, SHALL lub BE GOING TO.
Możemy również używać czasowników modalnych, w szczególności CAN, MAY czy COULD.
If the government can keep the promises they made, they may be able to win another election.
Jeśli rząd może dotrzymać obietnic przez siebie poczynionych, może on być w stanie wygrać kolejne wybory.
Niepoprawnym jest używanie WILL w zdaniu podrzędnym z IF:
We will play chess if we will have time.
Od tej ostatniej zasady jest drobny wyjątek, mianowicie jeśli WILL wyraża chęć lub skłonność do zrobienia czegoś lub odmowę:
They will impose sanctions if the workers will not abandon the strike.
Wyciągną z tego konsekwencje jeśli pracownicy nie będą skłonni do zaprzestania strajku.
If you will take a seat, Mr Franklin will be with you soon.
Jeśli zechce Pan/Pani usiąść na moment, Pan Franklin za chwilę przyjdzie.
Możemy sprawić aby nasze zdanie warunkowe było bardziej oficjalne poprzez zastosowanie wyrażenia HAPPEN TO lub inwersji z SHOULD:
If you happen to be here tomorrow, contact me immediately, please.
Jeśli miałbyś tu jutro być, skontaktuj się ze mną natychmiast proszę.
Should you know anything, let me know.
Gdybyś coś wiedział, daj mi znać.
Should you be dissatisfied with our product, we will refund your money immediately.
Gdyby nasz produkt okazał się niesatysfakcjonujący, natychmiast zwrócimy Ci pieniądze.
DESER
czyli
First Conditional w piosenkach :))
Ronan Keating
If Tomorrow Never Comes
Sometimes late at night I lie awake and I watch her sleeping She's lost in peaceful dreams So I turn off the lights lay there in the dark And the thought crosses my mind If I never wake up in the morning Would she ever doubt the way I feel About her in my heart
If tomorrow never comes Will she know how much I loved her Did I try in every way to show her every day That she's my only one And if my time on earth were through And she must face this world without me Is the love I gave her in the past Gonna be enough to last If tomorrow never comes
'Cause I've lost loved ones in my life Who never knew how much I loved them Now I live with the regret That my true feelings for them never were revealed So I made a promise to myself To say each day how much she means to me And avoid that circumstance Where there's no second chance to tell her how I feel
If tomorrow never comes Will she know how much I loved her Did I try in every way to show her every day That she's my only one And if my time on earth were through And she must face this world without me Is the love I gave her in the past Gonna be enough to last If tomorrow never comes
So tell that someone that you love Just what you're thinking of If tomorrow never comes
Alicia Keys
If I ain't Got You
Some people live for the fortune Some people live just for the fame Some people live for the power, yeah Some people live just to play the game Some people think that the physical things Define what's within And I've been there before But that life's a bore So full of the superficial
Some people want it all But I don't want nothing at all If it ain't you baby If I ain't got you baby Some people want diamond rings Some just want everything But everything means nothing If I ain't got you, Yeah
Some people search for a fountain That promises forever young Some people need three dozen roses And that's the only way to prove you love them Hand me the world on a silver platter And what good would it be With no one to share With no one who truly cares for me
Some people want it all But I don't want nothing at all If it ain't you baby If I ain't got you baby Some people want diamond rings Some just want everything But everything means nothing If I ain't got you, you, you Some people want it all But I don't want nothing at all If it ain't you baby If I ain't got you baby Some people want diamond rings Some just want everything But everything means nothing If I ain't got you, yeah
If I ain't got you with me baby So nothing in this whole wide world don't mean a thing If I ain't got you with me baby
It's a friend who is our good friend when it is easy for them and who turns their back on us when the times are hard or when it's too difficult for them.
Czyli z definicji jest to taki przyjaciel do czasu pierwszych kłopotów, fałszywy przyjaciel.
Znalazłam w sieci artykuł, może głupkowaty ale na potrzeby zobrazowania WHO IS A FAIR-WEATHER FRIEND nada się wyśmienicie ;))
How To Deal With (radzić sobie z)Fair-Weather Friends
If you’re lucky, you have an awesome(świetną) group of girlfriends. Our friends keep us sane( sprawiają, że pozostajemy przy zdrowych zmysłach) and happy … most of the time. What about the friends who aren’t always true blue (wierni; lojalni)? The fair-weather friend is in your address book, but she doesn’t always make it to(dostaje się do) your planner. You count her as one of your closest buddies (kumple), but she has let you down(zawiodła cię)more times than you can count. Here’s how to deal with a friendwho isn’t treating you the way you deserve to be treated (która nie traktuje Cię tak jak na to zasługujesz).
She only calls you when she needs something. She never answers when you call to catch up (nadrobić zaległości, tutaj chodzi o oddzwonienie w celu dowiedzenia się o co chodziło), but the second she needs a favor (przysługa)from you, she won’t stop blowing up ('atakować')your phone. When she needs the name of that restaurant you once went to, she needs it now, now, now. She takes advantage of your kindness(Wykorzystuje twoją uprzejmość) and reliability, but what about when you need something, like a friendly phone call or lunch date?
How to deal (Jak sobie poradzić):Help her out (pomóż jej), but give her a warning (daj jej upomninie). Do the favor(Zrób jej przysługę) or give her the information she needs/wants, but add, “I expect a phone call later telling me how it went.” If you don’t get a thank you, a favor in return (przysługa w zamian), or a catch-up session, don’t be so helpful the next time around (następnym razem).
She only has time for you when she’s single. She’s your shopping buddy (kumpelką na zakupy), go-to girl, and confidante(powierniczką) … until she gets a boyfriend. Then, she falls off the face of the earth (znika z powierzchni ziemi). She’s “working late tonight,” she has plans with Mark or, OMG (Oh My God!= O boże!), she’s so sorry, she totally forgot about your lunch date. Your favorite pal disappears from your social life. What gives?
How to deal: Know her behavior, and don’t be surprised when sheditches you(porzuca cię) every time a new guy comes into her life. If it really bothers you (jeśli ci to bardzo przeszkadza), speak up (przemów głośno). Say, “I’m so happy you’re happy with Mark, but we haven’t hung out(nie spotykałyśmy się)in so long. Can we please get together soon?” Make plans, and if she blows you off again (jeśli cię znowu zbywa), retreat( usuń sie na bok)from the friendship. You deserve a friend who is there for you no matter what her relationship status is.
She only wants to talk about herself. You love the girl, but if she doesn’t stop talking about her problems,her job, and her boyfriend, you might scream. You can’t even get a word in(nie możesz wtrynić nawet słowa)to give her advice. Listening to her all the time is exhausting and unfair.
How to deal: She probably doesn’t realize how self-absorbed(zaabsorbowana sobą)she is. Interrupt your usual “uh-huh” and “no way” with, “The same thing happened to me last week! I was walking home … ” You can also bring it to her attention, or simply learn how much you can tolerate. Don’t call her as much, unless you’re in the mood to be her personal life coach (chyba że jesteś w nastroju aby być jej osobistym życiowym trenerem).
She confuses your friendship for your car, wardrobe, summer home (Myli twoją przyjaźń z twoim samochodem, szafą, domkiem letnim), etc. You’ve got the car keys, and she needs a ride (ona potrzebuje podwózki). You’re happy to help a sister out, but why does it feel like she’s using you (wykorzystuje cię)?You’re starting to feel like your friendship is on a one-way street heading in her direction (Zaczynasz się czuć jakby twoja przyjaźń była jednokierunkową ulicą zmierzającą w jej kierunku).
How to deal: There is much more to a friendship than material perks (materialne dodatki). Stop being her personal chauffeur, and see what happens. Seriously, just say no. You can’t today — you have something to do. Is she still being nice to you? She’d better be (Lepiej żeby była).
She only makes an appearance for the “big” stuff and expects to be yourBFF (Best Friend Forever). You never see or hear from the girl, but the second you do, she wants to know everything about you. She shows up(zjawia się) for the biggest events in your life, but she misses your normal life for some reason or another. You want to tell her all, but where was she all those times you wanted to vent/talk/see her?
How to deal: Weddings, birthdays, and bat mitzvahs(bar micwa) are wonderful ways to bring friends together, but if your buddy lives down the street, major events shouldn’t be the only time you see each other. Out-of-town gals (kumpelki mieszkające poza miastem)are obviously a different story, but if the lady is your neighbor and never stops by (nigdy nie wpada z wizytą), your friendship might not be as strong as you think it is. Maybe keeping your distance really is the best way to prevent your feelings from getting hurt.
Dzisiaj rzecz szalenie praktyczna w mowie, czyli pytania typu QUESTION TAGS.
QUESTION TAGS to rodzaj pytania używanego raczej w mowie lub nieoficjalnym języku pisanym, które jest 'dostawiane' na końcu zdania twierdzącego lub przeczącego.
Not a very good dinner, was it?
That's Tom, isn't it?
You do take sugar, don't you?
They promised to help us, did they not? (rather formal)
Zazwyczaj skracamy NOT, chyba że chcemy zabrzmieć bardziej oficjalnie, to wtedy nie skracamy i wypowiadamy wszystkie wyrazy w QUESTION TAG oddzielnie.
To jest takie trochę pytanie ale nie-pytanie, ponieważ tak jakby sugerujemy tu odpowiedź w zdaniu poprzedzającym QUESTION TAG, chcąc sie nie jako upewnić, czy mamy rację.
Ok, to teraz przykłady:
Present Simple:
You are hungry, aren't you?
She goes to school every day, doesn't she?
We don't need to do that, do we?
Present Continuous:
They are comming with us, aren't they?
Present Perfect Simple and Continuous:
You have bought the bread, haven't you?
She has been waiting for us for an hour, hasn't she?
Past Simple:
You told her, didn't you?
She didn't come, did she?
Past Continuous:
They were waiting all day, weren't they?
She wasn't cooking when you came, was she?
Future Simple:
He won't come, will he?
You will help me, won't you?
Modal Verbs:
They can't come, can they?
You should have told us, shouldn't you?
Ciekawe przypadki ;))
Question Tag do I am to aren't I (Nawet nie pytajcie dlaczego ;)):
I'm late, aren't I?
Czasami, szczególnie w brytyjskim angielskim QUESTION TAG może mieć wydźwięk rozkazu, szczególnie kiedy jest to: will, would, can, could:
Do sit down, won't you?
(Usiądź, proszę)
Shut up, can't you?
(Zamknij sie!)
Question Tag do Let's to shall we:
Let's start, shall we?
There tez może wystąpić w Question Tag:
There was something strange about her, wasn't there?
Pamiętajcie, że jeśli w zdaniu mamy przysłówek o znaczeniu negatywnym, to Question Tag będzie twierdzące:
You never say what you want, do you?
It's no good, is it?
Kiedy podmiotem w zdaniu 'pierwszym' jest nothing lub everything to w Question Tag używamy IT:
Nothing happened, did it?
Natomiast jesli mamy nobody, somebody lub everybody, to w Question Tag będziemy mieli THEY:
Nobody saw you, did they?
Kiedy mamy czasownik have bez got, możemy użyć w Question Tag have albo do (w amerykańskim angielskim do jest normą):
You have the documents, haven't/don't you?
Często używamy twierdzących Question Tags po zdaniu twierdzącym aby wyrazić zdumienie, zaskoczenie, zainteresowanie lub aby podkreślić informacje zawartą w zdaniu:
czyli szpital, więc dzisiaj będzie tak trochę chorobowo, co nie znaczy mało interesująco ;)
Są różne rodzaje szpitali: od dziecięcych - CHILDREN'S HOSPITALS i położniczych - MATERNITY HOSPITALS, poprzez szpitale polowe - FIELD HOSPITALS na więziennych - PRISON INFIRMARIES i psychiatrycznych - PSYCHIATRIC (lub MENTAL) HOSPITALS kończąc
1943 Edingburgh Royal Infirmary
INFIRMARY to stara nazwa na szpital, często pojawia się jednak w nazwach własnych szpitali, np. The Royal Infirmary of Edinburgh. W USA infirmary to też tzw. 'pielęgniarka', ale nie jako osoba tylko jako pokój w szkole lub przedszkolu w którym urzęduje pielęgniarka, np.:
He had a stomach ache and the teacher sent him to the infirmary.
Miał ból brzucha i nauczyciel odesłał go do pielęgniarki.
Być w szpitalu to BE IN HOSPITAL i pamiętajcie, że jeśli jesteśmy pacjentem, to nie ma żadnego rodzajnika przed hospital : be in the hospital . Tak samo z byciem zabranym do szpitala, czyli BE TAKEN TO HOSPITAL:
She was sick as a dog and was taken to hospital.
Strasznie wymiotował więc został zabrany do szpitala.
Wyjść ze szpitala to LEAVE HOSPITAL:
After two weeks he finally left hospital.
Po dwóch tygodniach w końcu wyszedł ze szpitala.
Jeśli postawimy przed HOSPITAL rodzajnik THE, czyli powiemy:
Harry went to the hospital.
to będzie to oznaczało, że Harry nie jest pacjentem tylko np. poszedł do kogoś w odwiedziny, szczególnie w brytyjskim angielskim, ponieważ Amerykanin powiedziałaby 'went to the hospital.'
Przyjąć kogoś do szpitala to ADMIT somebody TO HOSPITAL podczas gdy wypisać kogoś ze szpitala to DISCHARGE somebody FROM HOSPITAL:
The patient was admitted to hospital and two days after he underwent the surgery.
Pacjent był przyjęty do szpitala i dwa dni potem przeszedł operację.
Być leczonym szpitalnie to po prostu BE TREATED IN HOSPITAL a oddział to WARD:
He was sick as a dog and had to be treated in hospital.
Strasznie wymiotował i musiał być leczony szpitalnie.
Ok, szpitale szpitalami, a na co dzień i tak najczęściej chodzimy do lekarza rodzinnego - A GENERAL PRACTITIONER lub A FAMILY DOCTOR albo do przychodni - CLINIC.
A na deser- Mr Bean at the hospital:
And one of the first hospital dramas, a classic - ER: